Wednesday, April 12, 2006

அவன் கேட்டது..


உன் கொலுசின் ஓசையால் என் இதயத்தை திருடிய கள்ளி நீயடி..

ஆனால் நீயோ, உன் விழிகளால் விலங்கிட்டு, உன் இதயத்தில் என்னை சிறை வைத்தாயே..

களவாடியது நீ, கைதி நானோ?

26 comments:

Manoj said...

Sorry. Toooooo beautiful to comment.

Badri said...

இந்த சிறையில் இருக்க அவருக்கு கசக்குமா?

Eroteme said...

Splendid! It took me a few searches on google to get the Tamil-English script transliteration and help from a dear friend to read the post and it was well worth the effort.. You write wonderfully in Tamil. Truly well construed and rendered

Anu said...

Manoj, haha..:)

Netcraze, obviously, he would like it, for he is helplessly in love..:)

Parvati, thank you..glad you enjoyed reading this..:)

Eroteme, thanks, for taking the effort to understand the script..I should have posted the same in English as well (like I do for other posts..)...truly glad you liked it..:)

Agnibarathi said...

Nice post...brief and sweet!

Sriram said...

Nice one... and Happy Tamil new year :)

Anonymous said...

Hi..My first comment here..

Reading your poetic posts are an exercise to my brain cells.. It takes atleast 3-4 readings to understand them...But this one was easier.. Just took 2 attempts :-)

Good one...

Karthik..

Abru said...

Hats off...

Amrita said...

hi anu,

i am dying for a translation...i really wish that i could read tamil.

Amrita said...

byways, wish u a very happy Tamil new year...and BTW, it was Bengali New year.

Santosh Jena said...

Hi,
first of all nice blogs n topics.
what u written in tamil is non understandable to me, bt it seems tht it is something related to tamil new year. right?? thn happpy tamil year.

Manoj said...

Can i oblige to provide a translation?

He asked..

You stole my heart with the music of your anklets..
But you, tied me with your eyes, captured me inside your heart..
You are the thief. Then why am i the prisoner?

Unknown said...

Except for vagaries with Unicode, there's little one can say. Maybe it's just me, though, that finds all Tamil poetry to be instilled firmly with a sense of déja vu.

Anonymous said...

களவா இது கொள்ளையா? கொள்ளை அடிப்பதை அடைத்து தானே வைக்கவேண்டும்?!

Anu said...

Whoa!! thanks for all those comments..:).sorry for the delay folks; I was travelling and hence couldn't check my blog for the last couple of days..

Sriram C S, welcome back, after a long time, thanks! :)

Surya Kannan, thank you! am sorry I couldn't wish you on time..Hope you had great fun that day! :)

Sriram, Thank you! :)

Karthik, :O, you find my posts so tough to understand?? :(..Anyways, glad you liked this..:)

Anu said...

Abru, thanks! :)

Amrita, Manoj has given you the translation..and yes, belated wishes for a happy new year! :)..

SK Jena, welcome here..:)thanks for ur wishes; btw, this post has nothing to do with tamil new year..:)

Manoj, thanks so much! :)

Sumant, well, I guess you have very little to say with all my posts..Sadly, my blog doesn't seem to satisfy your interests much for quite sometime..!

Anon, quite true and agreed..but we aren't talking logic here; it's just a helpless lover expressing how he fell in love..:)

Ramya Shankar said...

gives a blank look ! Tamil is going to take me ages more to understand! But I was fine after Manoj's translation.. :o)
So beautiful... am going wistful!!

Krish said...

Are all lovers as helpless as this?

Anu said...

MG, :), you seem to be commenting on my tamil posts of late..Improving, eh?? :p..just kidding..thanks ya! :)

Ramya, :D..I have promised you tuitions, haven't I? :)

Krish, honestly I don't know whether all lovers feel helpless like this..but yeah, I know some of them, who do! :)

Manoj said...

Ramya, (and all others who are referring to the english translation), you can't get the entire package in english. Even, this poem is a zillion times better in tamil than in english. So go learn the language soon. Seems like anu is going to come up with more and more of this. You dont wanna miss 'em. :)

Amrita said...

Anu, ur are actually becoming a pro in poetry.

manoj-thanks to u too for that translation, nice done.

Anonymous said...

azhagu.. vera varthaye illai...

யாத்ரீகன் said...

அனு.. இந்த "ஆனால் நீயோ" இடிக்கிறதே... இந்த இரு வார்த்தைகள் பாடல் சொல்ல வந்த அழகிய முரண்பாட்டை வெளிப்படையாக காட்டிவிடுகின்றதே.. அந்த இரு வார்த்தைகள் எடுத்துப்பார்த்தால் இன்னும் நன்றாகவே இருக்கின்றது என்பது என் அபிப்பிராயம்..

ஆனாலும் உங்கள் ஆங்கில கவிதைகளைவிட.. இந்த தமிழ்க்கவிதை, மற்றுமொரு காதல் கவிதை என்று புறந்தள்ளிவிடக்கூடிய வகையிலேயே உள்ளது... :-(

வெளிப்படையான -ve விமர்சனம் தவறாகப்பட்டால் மறந்துவிடுங்கள்.. இது உங்களை ஊக்குவிக்க மட்டுமே

Anu said...

Manoj, Amrita, thanks for your comments..

Luna, thank you and welcome here..:)

Yaathrigan, thanks for your -ve vimarsanam..I would first like you to understand that this isn't poetry..It sounds kinda literary that is all..and I had intentionally made it prose - "ஆனால் நீயோ" exists because of that..you can think of it more like a dialogue than a kavidhai..I hope that clarifies things..

and sorry,
ஆனாலும் உங்கள் ஆங்கில கவிதைகளைவிட.. இந்த தமிழ்க்கவிதை, மற்றுமொரு காதல் கவிதை என்று புறந்தள்ளிவிடக்கூடிய வகையிலேயே உள்ளது... :-(

I didn't understand what you are trying to tell me here..(kavidhai illai)..This was never meant to be an exceptional piece of poetry..it's just a record of passing thought!

RS said...

Romba azhaga iruku, un tamizh kavidai, loved it :)

Anu said...

RS..:)..thanks a lot! :)